
Ismét trükkösen spórolt Manfred Weber: több ezer euró maradt megint a zsebében
Amint a V4NA megírta, Manfred Weber az Európai Néppárt frakcióvezetője trükkös eszközökkel, ravaszkodva, joghézagokat kihasználva vágott zsebre legalább 400 000 eurót, azaz hozzávetőleg 125 millió forintot.
Mint ismeretes a saját maga házát nevezte ki politikai irodájának egy isten háta mögötti bajor falucskában, ahova bajosan juthat el egy választópolgár. Így spórolta meg a költségkeretéből az erre fordítható nem kis összeget, az évek során legalább 400 ezer eurót, azaz 140 millió forintot.
Manfred Weber most ismét bebizonyította, hogy szeret spórolni azokból a keretekből, amiket az Európai Unióban nem kell számlákkal leigazolni.
A V4NA munkatársai fedezték fel, hogy a profi tolmácsok költségét is megspórolta a „spitzenkandidat”, az Európai Unió Bizottságának elnöki posztjára pályázó néppárti vezető.
Frissen létrehozott választási honlapján (manfredweber.eu) az Európai Unió összes nyelvére lefordították a propaganda szövegeket, de hogy spóroljanak néhány ezer eurót valamiféle primitív fordítóprogramot használtak.
Például már a nyitóoldalon így sikerült a magyar fordítás:
„Vissza akarom hozni Európát az embereknek! Olyan Európát akarok, ahol minden ország népe egy jobb jövőt alkot”!
Később a helyzet fokozódik, egyértelműen komikus mondatok jönnek:
„Európa népei közösen akarják a saját jövőjüket a kezükbe(!) vinni(!).
A szöveg végén még azt is megtudhatjuk: „Ez az első európai manifesztó, amelyet az európai emberek által és egyben az európai emberekért született. Ez a manifesztó a MI erőnk.”
Később jönnek teljességgel érthetetlen mondatok, valószínűleg maga Weber sem tudta, hogy mire gondol: „Itt van az összes ötletet(!), hogy a polgárok Európa minden küldött
Aztán a honlap legalján megtudhatjuk, hogy:
„Ez a honlap pénzügyi támogatást kapott az Európai Parlamentben. Egyetlen felelősség a szerző és az EP nem felelős az olyan, hogy lehet az abban foglalt információ.”
Akárhogy is, de az a pénz, amit a fordításokra el kellett volna költeni, ott maradt Manfred Weber zsebében, aki a legprimitívebb ingyenes fordítóprogramokkal spórolt megint csak néhány ezer eurót.
És ha valaki azt hinné, hogy csak a magyarokat nem tiszteli Manfred Weber, az téved, mert hasonló hibákat lehet találni más nyelveken is. Itt van néhány szlovák példa.
A V4NA által megkérdezett szakértő tízezer euróra becsülte a honlapon lévő szövegek lefordításának költségét.